Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Textus Receptus (Beza 1598)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Byzantine Majority Text 2000
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ιδοντες δε Ax εγνωρισαν TR/BM διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Spanish
Reina Valera 1909
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
English
King James Bible 2016
Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
King James Bible 1769
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
King James Bible 1611
And when they had seene it, they made knowen abroad the saying, which was told them, concerning this child.
Green's Literal Translation 1993
And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child.
Julia E. Smith Translation 1876
And having seen, they made known concerning the word spoken to them about the child.
Young's Literal Translation 1862
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Bishops Bible 1568
And when they had seene it, they publisshed abrode the saying whiche was tolde them, of that childe.
Geneva Bible 1560/1599
And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
The Great Bible 1539
And when they had sene it, they publisshed a brode the sayinge, which was tolde them of that chylde.
Matthew's Bible 1537
And when they had sene it, they published abroade the sayinge which was tolde them of that chylde.
Coverdale Bible 1535
And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe.
Tyndale Bible 1534
And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
Wycliffe Bible 1382
And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
Wessex Gospels 1175
Ða hyo þæt ge-seagen þa on-cneowen hyo be þam worden þe heom ge-sæd wæs. be þam chylde.
English Majority Text Version 2009
And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely