Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Luke 2:17

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Textus Receptus (Beza 1598)

ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Byzantine Majority Text 2000

ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Byzantine Majority Text (Family 35)

ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ιδοντες δε Ax εγνωρισαν TR/BM διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

 

English

King James Bible 2016

Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

King James Bible 1769

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

King James Bible 1611

And when they had seene it, they made knowen abroad the saying, which was told them, concerning this child.

Green's Literal Translation 1993

And seeing, they publicly told about the word spoken to them about this Child.

Julia E. Smith Translation 1876

And having seen, they made known concerning the word spoken to them about the child.

Young's Literal Translation 1862

and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

Bishops Bible 1568

And when they had seene it, they publisshed abrode the saying whiche was tolde them, of that childe.

Geneva Bible 1560/1599

And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.

The Great Bible 1539

And when they had sene it, they publisshed a brode the sayinge, which was tolde them of that chylde.

Matthew's Bible 1537

And when they had sene it, they published abroade the sayinge which was tolde them of that chylde.

Coverdale Bible 1535

And whan they had sene it, they published abrode the sayenge, yt was tolde the of this childe.

Tyndale Bible 1534

And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.

Wycliffe Bible 1382

And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.

Wessex Gospels 1175

Ða hyo þæt ge-seagen þa on-cneowen hyo be þam worden þe heom ge-sæd wæs. be þam chylde.

English Majority Text Version 2009

And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely