Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
Textus Receptus (Beza 1598)
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
Byzantine Majority Text 2000
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ημερας Ax τεσσερακοντα TR/BM τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων TR/BM υστερον επεινασεν
Spanish
Reina Valera 1909
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
English
King James Bible 2016
being tempted forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and when they had ended, afterward He was hungry.
King James Bible 1769
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
King James Bible 1611
Being fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungred.
Green's Literal Translation 1993
forty days, being tested by the Devil. And He ate nothing in those days, and they being ended, He afterwards hungered.
Julia E. Smith Translation 1876
Being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days: and they having ended, he afterward hungered.
Young's Literal Translation 1862
forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.
Bishops Bible 1568
And was fourtie dayes tempted of the deuyll, and in those dayes dyd he eate nothyng: And when they were ended, he afterwarde hungred.
Geneva Bible 1560/1599
And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.
The Great Bible 1539
and was .xl. dayes tempted of the deuyll. And in those dayes dyd he eate nothynge. And when they were ended, he afterwarde hongred.
Matthew's Bible 1537
and was .xl. dayes tempted of the deuil. And in those dayes eate he nothinge. And when they were ended he afterwarde hungred.
Coverdale Bible 1535
& fourty dayes loge was he tepted of ye deuell. And in those dayes ate he nothinge. And whan they were ended, he hongred afterwarde.
Tyndale Bible 1534
and was .xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred.
Wycliffe Bible 1382
and was temptid of the deuel, and eet nothing in tho daies; and whanne tho daies weren endid, he hungride.
Wessex Gospels 1175
feortig dagen. & wæs fram deofol costnod. & he on þam dagen nan þing ne æt. And þam dagen ge-fylleden hine hingrede.
English Majority Text Version 2009
being tempted [for] forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they were completed, He was hungry.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely