Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Luke 6:23

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Textus Receptus (Elzevir 1624)

χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Textus Receptus (Beza 1598)

χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Textus Receptus (Stephanus 1550)

χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Byzantine Majority Text 2000

χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Byzantine Majority Text (Family 35)

χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

BM/Ax χαρητε TR χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα Ax τα Ax αυτα TR/BM ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων

 

Spanish

Reina Valera 1909

Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas.

 

English

King James Bible 2016

Rejoice in that day and leap for joy! Because indeed, your reward is great in heaven, because in the same manner their fathers did to the prophets."

King James Bible 1769

Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

King James Bible 1611

Reioice yee in that day, and leape for ioy: for behold, your reward is great in heauen for in the like maner did their fathers vnto the Prophets.

Green's Literal Translation 1993

rejoice in that day, and leap for joy; for, behold, your reward is much in Heaven! For their fathers did according to these things to the prophets.

Julia E. Smith Translation 1876

Rejoice in that day, and skip: for, behold, your reward much in heaven: for according to these did their fathers to the prophets.

Young's Literal Translation 1862

rejoice in that day, and leap, for lo, your reward `is' great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.

Bishops Bible 1568

Reioyce ye in that day, and be glad: For beholde, your rewarde is great in heauen: For thus dyd their fathers vnto the prophetes.

Geneva Bible 1560/1599

Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.

The Great Bible 1539

Reioyse ye in that daye, and be glad: for beholde, your rewarde is greate in heauen. For thus dyd theyr fathers vnto the prophetes.

Matthew's Bible 1537

Reioyse then, and be glad: for behold your reward is great in heauen. After this maner their father entreated the prophetes.

Coverdale Bible 1535

Reioyse ye then, and be glad: for beholde, youre rewarde is greate in heauen. Euen thus dyd their fathers vnto the prophetes also.

Tyndale Bible 1534

Reioyse ye then and be gladde: for beholde youre rewarde is greate in heven. After this manner their fathers entreated the Prophetes.

Wycliffe Bible 1382

Joye ye in that dai, and be ye glad; for lo! youre meede is myche in heuene; for aftir these thingis the fadris of hem diden to prophetis.

Wessex Gospels 1175

Ge-blissiad & ge-fageniad on þam dagen; nu eower mede is mycel on heofene. Soðlice æfter þisen þingen hyra faderes dydon þam witegan.

English Majority Text Version 2009

Rejoice in that day and leap [for joy]! For behold, your reward is great in heaven; for in like manner their fathers did to the prophets.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely