Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
Textus Receptus (Beza 1598)
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
Byzantine Majority Text 2000
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
Byzantine Majority Text (Family 35)
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις Ax ιατροις BM ιατροις TR εις TR ιατρους προσαναλωσασα ολον τον Ax βιον TR/BM βιον ουκ ισχυσεν Ax απ TR/BM υπ ουδενος θεραπευθηναι
Spanish
Reina Valera 1909
Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,
English
King James Bible 2016
Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,
King James Bible 1769
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
King James Bible 1611
And a woman hauing an issue of blood twelue yeres, which had spent all her liuing vpon Phisitions, neither could be healed of any,
Green's Literal Translation 1993
And a woman being in a flow of blood from twelve years, who had spent her whole living on physicians, and could not be cured by anyone,
Julia E. Smith Translation 1876
And a woman being in a flowing of blood for twelve years, who having expended all the means of subsistence upon physicians, could not be cured by any.
Young's Literal Translation 1862
and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any,
Bishops Bible 1568
And a woman, hauyng an issue of blood twelue yeres, which had spent all her substaunce vpon phisitions, neither coulde be holpen of any,
Geneva Bible 1560/1599
And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any:
The Great Bible 1539
And a woman, hauing an issue of bloud .xij. yeres (which had spent all her substaunce vpon phisicions, nether coulde be holpen of eny)
Matthew's Bible 1537
And a woman hauinge an yssue of bloude twelue yeares (whiche hath spent all her substaunce amonge phisycions, neyther coulde be holpen of anye)
Coverdale Bible 1535
And a woma hauynge the bloudyssue twolue yeares, (which had spent all hir substaunte vpon phisicians, and coude be healed of none)
Tyndale Bible 1534
And a woman havynge an issue of bloud twelve yeres (which had spent all her substance amonge phisicios nether coulde be holpen of eny)
Wycliffe Bible 1382
And a womman that hadde a flux of blood twelue yeer, and hadde spendid al hir catel in leechis, and sche miyte not be curid of ony,
Wessex Gospels 1175
Ða wæs sum wif of blodrine twelf gear. syo for-dælde on læces eall þæt hyo ahte. & ne mihte hire þeah of anygen beon ge-hæld.
English Majority Text Version 2009
Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who though she had spent [her] whole livelihood on physicians, was not able to be healed by anyone,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely