Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Luke 8:43

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Textus Receptus (Beza 1598)

και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Byzantine Majority Text 2000

και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Byzantine Majority Text (Family 35)

και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις Ax ιατροις BM ιατροις TR εις TR ιατρους προσαναλωσασα ολον τον Ax βιον TR/BM βιον ουκ ισχυσεν Ax απ TR/BM υπ ουδενος θεραπευθηναι

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y una mujer, que tenía flujo de sangre hacía ya doce años, la cual había gastado en médicos toda su hacienda, y por ninguno había podido ser curada,

 

English

King James Bible 2016

Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,

King James Bible 1769

And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

King James Bible 1611

And a woman hauing an issue of blood twelue yeres, which had spent all her liuing vpon Phisitions, neither could be healed of any,

Green's Literal Translation 1993

And a woman being in a flow of blood from twelve years, who had spent her whole living on physicians, and could not be cured by anyone,

Julia E. Smith Translation 1876

And a woman being in a flowing of blood for twelve years, who having expended all the means of subsistence upon physicians, could not be cured by any.

Young's Literal Translation 1862

and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any,

Bishops Bible 1568

And a woman, hauyng an issue of blood twelue yeres, which had spent all her substaunce vpon phisitions, neither coulde be holpen of any,

Geneva Bible 1560/1599

And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any:

The Great Bible 1539

And a woman, hauing an issue of bloud .xij. yeres (which had spent all her substaunce vpon phisicions, nether coulde be holpen of eny)

Matthew's Bible 1537

And a woman hauinge an yssue of bloude twelue yeares (whiche hath spent all her substaunce amonge phisycions, neyther coulde be holpen of anye)

Coverdale Bible 1535

And a woma hauynge the bloudyssue twolue yeares, (which had spent all hir substaunte vpon phisicians, and coude be healed of none)

Tyndale Bible 1534

And a woman havynge an issue of bloud twelve yeres (which had spent all her substance amonge phisicios nether coulde be holpen of eny)

Wycliffe Bible 1382

And a womman that hadde a flux of blood twelue yeer, and hadde spendid al hir catel in leechis, and sche miyte not be curid of ony,

Wessex Gospels 1175

Ða wæs sum wif of blodrine twelf gear. syo for-dælde on læces eall þæt hyo ahte. & ne mihte hire þeah of anygen beon ge-hæld.

English Majority Text Version 2009

Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who though she had spent [her] whole livelihood on physicians, was not able to be healed by anyone,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely