Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα
Textus Receptus (Beza 1598)
εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα
Byzantine Majority Text 2000
ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
Byzantine Majority Text (Family 35)
ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
BM/Ax ελθων TR εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν Ax τινα Ax συν Ax αυτω TR/BM ουδενα ει μη πετρον και TR ιακωβον TR και ιωαννην BM/Ax και BM/Ax ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
Spanish
Reina Valera 1909
Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza.
English
King James Bible 2016
And when He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
King James Bible 1769
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
King James Bible 1611
And when hee came into the house, hee suffered no man to goe in, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.
Green's Literal Translation 1993
And coming into the house, He did not allow anyone to enter, except Peter and James and John, and the father and mother of the child.
Julia E. Smith Translation 1876
And having come into the house, he suffered not any to come in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the child.
Young's Literal Translation 1862
And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Bishops Bible 1568
And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.
Geneva Bible 1560/1599
And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.
The Great Bible 1539
And when he came to the house, he suffred no man to go in with hym, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.
Matthew's Bible 1537
And when he came to the house he suffered no man to go in with him, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and mother of the mayden.
Coverdale Bible 1535
But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden.
Tyndale Bible 1534
And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden.
Wycliffe Bible 1382
And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel.
Wessex Gospels 1175
Ænd þa he to þan huse com; ne let he nenne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & Iacobum. & þas mædenes fæder & hire moder.
English Majority Text Version 2009
When He came into the house, He permitted no one to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely