Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Textus Receptus (Beza 1598)
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Byzantine Majority Text 2000
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
English
King James Bible 2016
And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and say farewell to those who are at my house."
King James Bible 1769
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
King James Bible 1611
And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house.
Green's Literal Translation 1993
And also another said, I will follow You, Lord, but first allow me to take leave of those in my house.
Julia E. Smith Translation 1876
And another said, I will follow thee, Lord; and first permit me to take leave of those in my house.
Young's Literal Translation 1862
And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house.
Bishops Bible 1568
And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house.
Geneva Bible 1560/1599
Then another saide, I will follow thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house.
The Great Bible 1539
And an other sayde: Lorde, I wyll folowe the: but let me first go byd them fare well, which are at home at my house.
Matthew's Bible 1537
And another sayed: I wyll folowe the Lord but let me fyrste go byd them fare wel, which are at home at my house.
Coverdale Bible 1535
And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house.
Tyndale Bible 1534
And another sayde: I wyll folowe the Lorde: but let me fyrst goo byd them fare well which are at home at my housse.
Wycliffe Bible 1382
And another seide, Lord, Y schal sue thee, but first suffre me to leeue `alle thingis that ben at hoom.
Wessex Gospels 1175
Ða cwæð se oðer. ic felgie þe drihten. æc læt me arest hit kyðan þam þe æt ham synden.
English Majority Text Version 2009
And another also said, "Lord, I will follow You, but first permit me to say farewell to those who are at my house."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely