Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
Textus Receptus (Beza 1598)
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
Byzantine Majority Text 2000
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου TR/BM εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
Spanish
Reina Valera 1909
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
English
King James Bible 2016
And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, because the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house."
King James Bible 1769
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
King James Bible 1611
And in the same house remaine, eating and drinking such things as they giue: For the labourer is worthy of his hire. Goe not from house to house.
Green's Literal Translation 1993
And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house.
Julia E. Smith Translation 1876
And remain in the same house, eating and drinking the things of them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Young's Literal Translation 1862
`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy `is' the workman of his hire; go not from house to house,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Bishops Bible 1568
And in the same house tary styll, eatyng and drinking such thynges as they [shall set before you.] For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house.
Geneva Bible 1560/1599
And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.
The Great Bible 1539
And in the same house tary styll, eatyng and drinckyng soch as they geue: For the labourer is worthy of hys rewarde. Go not from house to house,
Matthew's Bible 1537
And in the same house tary styll, eatynge and drinckynge suche as they haue. For the labourer is worthy of thys rewarde. Go not from house to house,
Coverdale Bible 1535
But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house.
Tyndale Bible 1534
And in ye same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his ewarde. Go not fro housse to housse:
Wycliffe Bible 1382
And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous.
Wessex Gospels 1175
wunieð on þam ylcan huse & etad & drinkeð þa þing þe hyo hæbbeð on þam ilken huse. Sodlice se werchte is his mede wurðe. Ne fare ge fram huse to huse.
English Majority Text Version 2009
And remain in that very house, eating and drinking what they have, for the worker is worthy of his wages. Do not move from house to house.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely