Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Luke 10:38

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης

Textus Receptus (Elzevir 1624)

εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης

Textus Receptus (Beza 1598)

εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης

Textus Receptus (Stephanus 1550)

εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης

Byzantine Majority Text 2000

εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης

Byzantine Majority Text (Family 35)

εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

TR/BM εγενετο TR/BM δε εν Ax δε τω πορευεσθαι αυτους TR/BM και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον TR/BM εις TR/BM τον TR/BM οικον TR/BM αυτης

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.

 

English

King James Bible 2016

Now it happened as they went that He entered into a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.

King James Bible 1769

Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

King James Bible 1611

Now it came to passe, as they went, that he entred into a certaine village: and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.

Green's Literal Translation 1993

And as they went on, it happened, He also entered into a certain village. And a certain woman, Martha by name, received Him into her house.

Julia E. Smith Translation 1876

And it was in their going forth, and he came to a certain town : and a certain woman by the name of Martha received him in her house.

Young's Literal Translation 1862

And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house.

Bishops Bible 1568

Nowe it came to passe, that as they went, he entred into a certayne towne: And a certayne woma, named Martha, receaued hym into her house.

Geneva Bible 1560/1599

Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.

The Great Bible 1539

It fortuned that as they went, he entred into a certayne towne. And a certayne woman named Martha receaued him into her house.

Matthew's Bible 1537

It fortuned as they went, that he entred into a certayne toune. And a certayne woman named Martha, receyued hym into her house.

Coverdale Bible 1535

It fortuned as they wete, that he entred in to a towne, where there was a woman named Martha, which receaued him in to hir house.

Tyndale Bible 1534

It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse.

Wycliffe Bible 1382

And it was don, while thei wenten, he entride in to a castel; and a womman, Martha bi name, resseyuede hym in to hir hous.

Wessex Gospels 1175

Soðlice hit wæs ge-worden þa hyo ferden se hælend eode on sum castel. & sum wif on name martha on-feng hine on hire huse.

English Majority Text Version 2009

Now it came to pass as they traveled, that He entered into a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely