Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Textus Receptus (Beza 1598)
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Byzantine Majority Text 2000
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Byzantine Majority Text (Family 35)
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
TR/BM εγενετο TR/BM δε εν Ax δε τω πορευεσθαι αυτους TR/BM και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον TR/BM εις TR/BM τον TR/BM οικον TR/BM αυτης
Spanish
Reina Valera 1909
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
English
King James Bible 2016
Now it happened as they went that He entered into a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
King James Bible 1769
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
King James Bible 1611
Now it came to passe, as they went, that he entred into a certaine village: and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.
Green's Literal Translation 1993
And as they went on, it happened, He also entered into a certain village. And a certain woman, Martha by name, received Him into her house.
Julia E. Smith Translation 1876
And it was in their going forth, and he came to a certain town : and a certain woman by the name of Martha received him in her house.
Young's Literal Translation 1862
And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house.
Bishops Bible 1568
Nowe it came to passe, that as they went, he entred into a certayne towne: And a certayne woma, named Martha, receaued hym into her house.
Geneva Bible 1560/1599
Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.
The Great Bible 1539
It fortuned that as they went, he entred into a certayne towne. And a certayne woman named Martha receaued him into her house.
Matthew's Bible 1537
It fortuned as they went, that he entred into a certayne toune. And a certayne woman named Martha, receyued hym into her house.
Coverdale Bible 1535
It fortuned as they wete, that he entred in to a towne, where there was a woman named Martha, which receaued him in to hir house.
Tyndale Bible 1534
It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse.
Wycliffe Bible 1382
And it was don, while thei wenten, he entride in to a castel; and a womman, Martha bi name, resseyuede hym in to hir hous.
Wessex Gospels 1175
Soðlice hit wæs ge-worden þa hyo ferden se hælend eode on sum castel. & sum wif on name martha on-feng hine on hire huse.
English Majority Text Version 2009
Now it came to pass as they traveled, that He entered into a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely