Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
Textus Receptus (Beza 1598)
ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
Byzantine Majority Text 2000
ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
Byzantine Majority Text (Family 35)
ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε TR αγαθα δοματα BM/Ax αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ Ax ο TR/BM ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
Spanish
Reina Valera 1909
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo á los que lo pidieren de él?
English
King James Bible 2016
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"
King James Bible 1769
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
King James Bible 1611
If ye then, being euill, know how to giue good gifts vnto your children: how much more shall your heauenly Father giue the holy Spirit to them that aske him?
Green's Literal Translation 1993
Then if you being evil know to give good gifts to your children, how much more the Father out of Heaven will give the Holy Spirit to those asking Him.
Julia E. Smith Translation 1876
If then ye, being evil, know to give good gifts to your children; how much more the Father, be from heaven, will give the Holy Spirit to them asking him ?
Young's Literal Translation 1862
If, then, ye, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Bishops Bible 1568
If ye then, being euyll, can geue good gyftes vnto your chyldren, howe muche more shall your father of heauen geue the holy spirite, to them that desire [it] of hym.
Geneva Bible 1560/1599
If yee then which are euill, can giue good giftes vnto your children, howe much more shall your heauenly Father giue the holy Ghost to them, that desire him?
The Great Bible 1539
Yf ye then beyng euyll, can geue good giftes vnto youre children, how moch moare shall your father of heauen geue the holy sprete to them, that desyre it of him?
Matthew's Bible 1537
Yf ye then which are euill, can geue good gyftes vnto youre chyldren, howe much more shall the father of heauen geue an holy spirite to them that desyre it of hym?
Coverdale Bible 1535
Yf ye then which are euell, can geue youre children good giftes, how moch more shal the father of heauen geue the holy sprete vnto them that axe him?
Tyndale Bible 1534
Yf ye then which are evyll canne geve good giftes vnto youre chyldren how moche more shall the father of heaven geve an holy sprete to them that desyre it of him?
Wycliffe Bible 1382
Therfor if ye, whanne ye ben yuel, kunnen yyue good yiftis to youre children, hou myche more youre fadir of heuene schal yyue a good spirit to men that axith him.
Wessex Gospels 1175
Witodlice gyf ge þanne þe synt yfele cunnan syllan gode sylene eowren bearnen; swa micele ma eower fader of heofene sylð godne gast þam þe hine biddað.
English Majority Text Version 2009
If you then, being evil, know [how] to give good gifts to your children, by how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely