Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
Textus Receptus (Beza 1598)
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
Byzantine Majority Text 2000
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
επαν δε TR/BM ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
Spanish
Reina Valera 1909
Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
English
King James Bible 2016
But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils."
King James Bible 1769
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
King James Bible 1611
But when a stronger then he shal come vpon him, and ouercome him, hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and diuideth his spoiles.
Green's Literal Translation 1993
But as soon as one stronger than he comes, he overcomes him; he takes away his armor on which he relied, and deals out his arms.
Julia E. Smith Translation 1876
And when a stronger than he, having come, conquers him, he takes away his complete armor in which he trusted, and distributes his spoils.
Young's Literal Translation 1862
but when the stronger than he, having come upon `him', may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils.
Bishops Bible 1568
But whe a stronger then he commeth vpon hym, and ouercommeth hym, he taketh from him all his harnesse, wherin he trusted, and deuideth his goodes.
Geneva Bible 1560/1599
But when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles.
The Great Bible 1539
But when a stronger then he commeth vpon him, and ouercommeth him, he taketh from him all his harnes (wherin he trusted) and deuideth his goodes.
Matthew's Bible 1537
But when a stronger then he cometh vpon hym & ouercommeth hym: he taketh from hym his harnes, wherin he trusted and deuydeth hys goodes.
Coverdale Bible 1535
but whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle.
Tyndale Bible 1534
But when a stronger then he cometh vpo him and overcometh him: he taketh from him his harnes wherin he trusted and devideth his gooddes.
Wycliffe Bible 1382
But if a stronger than he come vpon hym, and ouercome hym, he schal take awei al his armere, in which he tristide, and schal dele abrood his robries.
Wessex Gospels 1175
Gyf þanne strengre ofer hine cymð. & hine ofer-swið; ealle his wæpne þe he on truwede he hym afyrð. & to-dælð his here-reaf.
English Majority Text Version 2009
But when someone stronger [than] he comes upon [him,] he overcomes him, [and ]he takes away his full armor in which he had trusted, and distributes his spoils.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely