Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Textus Receptus (Beza 1598)
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Byzantine Majority Text 2000
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Byzantine Majority Text (Family 35)
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Spanish
Reina Valera 1909
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?
English
King James Bible 2016
And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'"
King James Bible 1769
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
King James Bible 1611
And he thought within himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roome where to bestow my fruits?
Green's Literal Translation 1993
And he reasoned within himself, saying, What may I do, for I have nowhere I may gather my fruits?
Julia E. Smith Translation 1876
And he calculated in himself, saying, What shall I do, for I have not where I shall collect together my fruits?
Young's Literal Translation 1862
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
Bishops Bible 1568
And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites?
Geneva Bible 1560/1599
Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?
The Great Bible 1539
and he thought within him selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes?
Matthew's Bible 1537
and he thoughte in hym selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes?
Coverdale Bible 1535
and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes.
Tyndale Bible 1534
and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes?
Wycliffe Bible 1382
And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis?
Wessex Gospels 1175
þa þohte he on him sylfen & cwæð. hwæt do ic for-þan ich næbbe hwider ich mine wæstmes gaderie.
English Majority Text Version 2009
And he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have nowhere to gather my crops?'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely