Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
Textus Receptus (Beza 1598)
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
Byzantine Majority Text 2000
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
Spanish
Reina Valera 1909
Y diré á mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, huélgate.
English
King James Bible 2016
And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry."'
King James Bible 1769
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
King James Bible 1611
And I will say to my soule, Soule, thou hast much goods layd vp for many yeeres, take thine ease, eate, drinke, and be merry.
Green's Literal Translation 1993
And I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years; take rest, eat, drink, and be glad.
Julia E. Smith Translation 1876
And I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years; rest, eat, drink, be gladdened.
Young's Literal Translation 1862
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry.
Bishops Bible 1568
And I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp [in store] for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery.
Geneva Bible 1560/1599
And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.
The Great Bible 1539
and I will saye to my soule: Soule thou hast moche goodes layd vp in stoore for many yeares, take thyne ease: eate, drincke, be mery.
Matthew's Bible 1537
and I wyll saye to my soule: Soule thou hast muche goodes layde vp in store for many yeares: take thyne ease, eate, drinke, and be mery.
Coverdale Bible 1535
& wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery.
Tyndale Bible 1534
and I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery.
Wycliffe Bible 1382
And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste.
Wessex Gospels 1175
& ich segge minre sawle. eale sawel þu hafst mycele god. Asette to manegen gearen. ge-rest þe. æt & drinc & ge-wista.
English Majority Text Version 2009
And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid away for many years; relax; eat, drink, and be merry."'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely