Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Luke 12:28

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Textus Receptus (Beza 1598)

ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Byzantine Majority Text 2000

ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Byzantine Majority Text (Family 35)

ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ει δε TR/BM τον TR/BM χορτον εν TR/BM τω αγρω Ax τον Ax χορτον TR/BM σημερον οντα Ax σημερον και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως Ax αμφιεζει TR/BM αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe?

 

English

King James Bible 2016

If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?"

King James Bible 1769

If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

King James Bible 1611

If then God so clothe the grasse, which is to day in the field, and to morrow is cast into the ouen: how much more will he clothe you, O ye of litle faith?

Green's Literal Translation 1993

But if God so dresses the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much rather you, little-faiths?

Julia E. Smith Translation 1876

And if the grass, to day being in the field and to morrow cast into the furnace, God so clothes; how much rather you, ye of little faith?

Young's Literal Translation 1862

and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

Bishops Bible 1568

If God so clothe the grasse, whiche is to daye in the fielde, and to morowe is cast into the furnasse, howe much more wyll he clothe you, O ye of litle fayth?

Geneva Bible 1560/1599

If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith?

The Great Bible 1539

If God so clothe the grasse (which is to daye in the felde, and to morow is cast into the fornace) how moche more wyll he cloth you, O ye of lytle fayth?

Matthew's Bible 1537

If the grasse whiche is to daye in the fielde and to morowe shalbe caste into the fornace, God so cloth: howe muche more wyl he clothe you, o ye endued with lytell faythe.

Coverdale Bible 1535

Wherfore yf God so cloth the grasse, yt is to daye in ye felde, and tomorow shalbe cast in to the fornace, how moch more shal he clothe you, o ye of litle faith?

Tyndale Bible 1534

Yf the grasse which is todaye in the felde and tomorowe shalbe cast into the fornace God so clothe: how moche moore will he clothe you o ye endued wt litell faith?

Wycliffe Bible 1382

And if God clothith thus the hey, that to dai is in the feeld, and to morewe is cast in to an ouen; hou myche more you of litil feith.

Wessex Gospels 1175

Gif god scrytd þt hëy þe is to-daig on æcere & to-morgen for-scrincð. Swa mycele ma god scrit eow ge-hwædes ge-leafen.

English Majority Text Version 2009

But if God so clothes the grass, although it is in the field today, and tomorrow is cast into the oven, by how much rather [will He clothe] you, O you of little faith?

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely