Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Textus Receptus (Beza 1598)
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Byzantine Majority Text 2000
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Byzantine Majority Text (Family 35)
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
Spanish
Reina Valera 1909
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
English
King James Bible 2016
Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division."
King James Bible 1769
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
King James Bible 1611
Suppose yee that I am come to giue peace on earth? I tell you, Nay, but rather diuision.
Green's Literal Translation 1993
Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division.
Julia E. Smith Translation 1876
Think ye that I came to give peace in the earth? Nay, I say to you; but rather division:
Young's Literal Translation 1862
`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
Bishops Bible 1568
Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather deuision.
Geneva Bible 1560/1599
Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.
The Great Bible 1539
Suppose ye, that I am come to sende peace on erth? I tell you naye, but rather dyuysyon.
Matthew's Bible 1537
Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather debate.
Coverdale Bible 1535
Thynke ye, that I am come to brynge peace vpon earth? I tell you nay, but rather debate.
Tyndale Bible 1534
Suppose ye that I am come to sende peace on erth? I tell you naye: but rather debate.
Wycliffe Bible 1382
Wene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng.
Wessex Gospels 1175
for-þan-þe ich com sibbe on eorðe sænden; ne segge ich eow ac to-dæl.
English Majority Text Version 2009
Do you think that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely