Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Textus Receptus (Elzevir 1624)
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Textus Receptus (Beza 1598)
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Textus Receptus (Stephanus 1550)
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Byzantine Majority Text 2000
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Byzantine Majority Text (Family 35)
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
καν μεν ποιηση καρπον TR/BM ει TR/BM δε TR/BM μηγε εις το μελλον Ax ει Ax δε Ax μη Ax γε εκκοψεις αυτην
Spanish
Reina Valera 1909
Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
English
King James Bible 2016
And if it bears fruit, well. But if not, then after that you can cut it down.'"
King James Bible 1769
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
King James Bible 1611
And if it beare fruit, Well: and if not, then after that, thou shalt cut it downe.
Green's Literal Translation 1993
and see if it indeed makes fruit. But if not, in the future you may cut it down.
Julia E. Smith Translation 1876
Whereas also it might bear fruit: and if not, afterwards thou shalt cut it off.
Young's Literal Translation 1862
and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Bishops Bible 1568
And yf it beare fruite [thou mayest] let it alone: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it downe.
Geneva Bible 1560/1599
And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.
The Great Bible 1539
to se whether it will beare frute: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it doune.
Matthew's Bible 1537
to se whether it wyl beare frute, and yf it beare not then, after that cut it doune.
Coverdale Bible 1535
yf it wyl brynge forth frute: Yf no, then cut it downe afterwarde.
Tyndale Bible 1534
whether it will beare frute: and if it beare not then after yt cut it doune
Wycliffe Bible 1382
if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun.
Wessex Gospels 1175
& witodlice he wæstmes bringeð. Gif hit elles hwæt beoð. for-scrif hine syððan.
English Majority Text Version 2009
And if it produces fruit, [fine]. But if not, in the coming [year,] you can cut it down.' "
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely