Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
Textus Receptus (Beza 1598)
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
Byzantine Majority Text 2000
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ιδου γυνη TR/BM ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη Ax δεκαοκτω TR/BM δεκα TR/BM και TR/BM οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
Spanish
Reina Valera 1909
Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar.
English
King James Bible 2016
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way lift herself up.
King James Bible 1769
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
King James Bible 1611
And beholde, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and could in no wise lift vp her selfe.
Green's Literal Translation 1993
And, behold, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and was bent together and was not able to be completely erect.
Julia E. Smith Translation 1876
And, behold, there was a woman having a spirit of weakness eighteen years, and was bent together, and not able wholly to lift up the head.
Young's Literal Translation 1862
and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself.
Bishops Bible 1568
And beholde, there was a woman, which had a spirite of infirmitie eyghteene yeres, and was bowed together, and coulde in no wyse lyft vp her head.
Geneva Bible 1560/1599
And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise.
The Great Bible 1539
And beholde, ther was a woman, which had a sprete of infirmite .xviij. yeares: and was bowed together, and coulde in no wyse lifte vp her heade.
Matthew's Bible 1537
And beholde there was a woman which had a spirite of infirmytye .xviij. yeares, and was bowed together, and coulde not lyfte vp her selfe at all.
Coverdale Bible 1535
and beholde, there was a woma, which had a sprete of infirmyte eightene yeares, and was croked, and coulde not well loke vp.
Tyndale Bible 1534
And beholde ther was a woma which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all.
Wycliffe Bible 1382
And lo! a womman, that hadde a spirit of sijknesse eiytene yeeris, and was crokid, and `nethir ony maner myyte loke vpward.
Wessex Gospels 1175
þa wæs þær sum wif seo hafde untrumnysse gast ehtetyne gear. & hyo wæs abogen ne hyo allunge ne mihte up beseon.
English Majority Text Version 2009
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and was not able to straighten herself up.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely