Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Textus Receptus (Beza 1598)
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Byzantine Majority Text 2000
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Byzantine Majority Text (Family 35)
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη Ax ενεκρυψεν TR/BM ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Spanish
Reina Valera 1909
Semejante es á la levadura, que tomó una mujer, y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
English
King James Bible 2016
It is like leaven, which a woman took and hid three measures of meal inside until it was all leavened."
King James Bible 1769
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
King James Bible 1611
It is like leauen, which a woman tooke and hidde in three measures of meale, till the whole was leauened.
Green's Literal Translation 1993
It is like leaven, which taking, a woman hid in three measures of meal until all was leavened.
Julia E. Smith Translation 1876
It is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of wheaten flour, until the whole was leavened.
Young's Literal Translation 1862
It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Bishops Bible 1568
It is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened.
Geneva Bible 1560/1599
It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened.
The Great Bible 1539
it is like leuen, which a woman toke, and hyd in thre peckes of meele, tyll all was leuened.
Matthew's Bible 1537
it is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in thre bushels of floure, tyll all was thorowe leuended.
Coverdale Bible 1535
It is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended.
Tyndale Bible 1534
it is lyke leve which a woman toke and hidde in thre busshels of floure tyll all was thorow levended.
Wycliffe Bible 1382
It is lijk to sourdouy, that a womman took, and hidde it `in to thre mesuris of mele, til al were sourid.
Wessex Gospels 1175
hit ys gelic þam beorman þe þæt wif onfeng & be-hedde on þam melewe þreo ge-mitte. oððe hit warð eall ahafen.
English Majority Text Version 2009
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it was all leavened."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely