Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
Byzantine Majority Text 2000
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
Spanish
Reina Valera 1909
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
English
King James Bible 2016
And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'"
King James Bible 1769
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
King James Bible 1611
And he said vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calfe, because he hath receiued him safe and sound.
Green's Literal Translation 1993
And he said to him, Your brother came, and your father killed the fattened calf, because he received him back in health.
Julia E. Smith Translation 1876
And he said to him, That thy brother has come, and thy father has sacrificed the fatted calf; because he received him in good health.
Young's Literal Translation 1862
and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.
Bishops Bible 1568
And he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde.
Geneva Bible 1560/1599
And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
The Great Bible 1539
And he sayd vnto him: thy brother is come, and thy father hath kylled the fatt caulfe, because he hath receaued him safe and sounde.
Matthew's Bible 1537
And he sayed vnto him: thy brother is come, & thy father hath killed the fatted caulfe, because he hath receyued hym safe and sound.
Coverdale Bible 1535
He sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde.
Tyndale Bible 1534
And he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled ye fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde.
Wycliffe Bible 1382
And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf.
Wessex Gospels 1175
Ða cwæð he þin broðer is come. & þin fader of-sloh an fet chalf for-þan þe he hine halne on-feng.
English Majority Text Version 2009
And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him back in good health, your father has killed the fatted calf.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely