Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Textus Receptus (Beza 1598)
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Byzantine Majority Text 2000
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Byzantine Majority Text (Family 35)
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Spanish
Reina Valera 1909
Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
English
King James Bible 2016
"There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and lived lavishly every day."
King James Bible 1769
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
King James Bible 1611
There was a certaine rich man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared sumptuously euery day.
Green's Literal Translation 1993
And there was a certain rich man; and he was accustomed to don a purple robe and fine linen, making merry in luxury day by day.
Julia E. Smith Translation 1876
A certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, being daily splendidly gladdened:
Young's Literal Translation 1862
`And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Bishops Bible 1568
Ther was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day.
Geneva Bible 1560/1599
There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.
The Great Bible 1539
Ther was a certayne ryche man, which was clothed in purple and fyne whyte, and fared deliciously euery dyae:
Matthew's Bible 1537
There was a certayne ryche man, whiche was clothed in purple and fyne bysse, & fared delyciously euery daye,
Coverdale Bible 1535
There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye.
Tyndale Bible 1534
Ther was a certayne ryche man which was clothed in purple and fyne bysse and fared deliciously every daye.
Wycliffe Bible 1382
There was a riche man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete euery dai schynyngli.
Wessex Gospels 1175
---
English Majority Text Version 2009
"Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, enjoying himself splendidly every day.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely