Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
Textus Receptus (Beza 1598)
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
Byzantine Majority Text 2000
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ουκ Ax ηθελεν TR/BM ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι Ax ουδε TR/BM και ανθρωπον TR/BM ουκ εντρεπομαι
Spanish
Reina Valera 1909
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
English
King James Bible 2016
And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not reverence God nor regard man,"
King James Bible 1769
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
King James Bible 1611
And hee would not for a while. But afterward he said within himselfe, Though I feare not God, nor regard man,
Green's Literal Translation 1993
And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man,
Julia E. Smith Translation 1876
And he would not for a time: and after these he said in himself, And if I fear not God, and am not occupied about man;
Young's Literal Translation 1862
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Bishops Bible 1568
And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man,
Geneva Bible 1560/1599
And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
The Great Bible 1539
And he wolde not for a whyle. But after warde he sayd within him selfe: though I feare not God, nor care for man,
Matthew's Bible 1537
And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde to hym selfe, though I feare not God, nor care for man,
Coverdale Bible 1535
And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man,
Tyndale Bible 1534
And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
Wycliffe Bible 1382
and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man,
Wessex Gospels 1175
Þa nolde ne langere tide. Æfter þam þa quoth. he.
English Majority Text Version 2009
And he did not want to for a time; but afterward he said within himself, 'although I do not fear God, nor have regard for man,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely