Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Textus Receptus (Elzevir 1624)
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Textus Receptus (Beza 1598)
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Textus Receptus (Stephanus 1550)
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Byzantine Majority Text 2000
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με
Byzantine Majority Text (Family 35)
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη BM υποπιαζη TR/Ax υπωπιαζη με
Spanish
Reina Valera 1909
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
English
King James Bible 2016
yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.'"
King James Bible 1769
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
King James Bible 1611
Yet because this widow troubleth me, I will auenge her, lest by her continuall comming, she wearie me.
Green's Literal Translation 1993
yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me.
Julia E. Smith Translation 1876
Yet because this widow produces fatigue to me, I will avenge her, lest in the end, coming, she give me a blow under the eyes.
Young's Literal Translation 1862
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Bishops Bible 1568
Yet because this widdowe [much] troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery.
Geneva Bible 1560/1599
Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
The Great Bible 1539
yet because thys wedowe is importune vpon me, I wyll auenge her, lest she come at the last and rayle on me.
Matthew's Bible 1537
yet because thys wedowe troubleth me. I wil auenge her least at the least she come and hagge on me.
Coverdale Bible 1535
yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me.
Tyndale Bible 1534
yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
Wycliffe Bible 1382
netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me.
Wessex Gospels 1175
þeah ich god ne on-dræde. ne ic man ne on-þracige. þeah for-þan þe þeos wudewe me is gram. ich wreke hyo. þe-læs hyo æt nextan cume me be-ropende.
English Majority Text Version 2009
yet because this widow bothers me I will give justice to her, lest she wear me out by forever coming to me.' "
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely