Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Textus Receptus (Beza 1598)
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Byzantine Majority Text 2000
ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειπεν δε TR/Ax και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Spanish
Reina Valera 1909
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
English
King James Bible 2016
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
King James Bible 1769
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
King James Bible 1611
And he spake this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were righteous, & despised other:
Green's Literal Translation 1993
And He also spoke this parable to some of those relying on themselves, that they are righteous, and despising the rest:
Julia E. Smith Translation 1876
And he spake to certain trusting upon themselves that they were just, and setting at nought the rest, this parable:
Young's Literal Translation 1862
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Bishops Bible 1568
And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other.
Geneva Bible 1560/1599
He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
The Great Bible 1539
And he tolde this parable, vnto certayne which trusted in them selues that they were perfecte, and despysed other
Matthew's Bible 1537
And he put forth thys similytude vnto certayne, which thrusted in them selues that they were perfecte, and despyseth other.
Coverdale Bible 1535
And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other,he spake this symilitude:
Tyndale Bible 1534
And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
Wycliffe Bible 1382
And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable,
Wessex Gospels 1175
Ða cwæð he to sumen þis by-spell. þe on hyo selfe truweden. & oðrum for-hugodon.
English Majority Text Version 2009
Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the others:
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely