Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο
Textus Receptus (Beza 1598)
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο
Byzantine Majority Text 2000
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν BM και TR/Ax και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις Ax δεδωκει TR/BM εδωκεν το αργυριον ινα Ax γνοι TR/BM γνω TR/BM τις τι Ax διεπραγματευσαντο TR/BM διεπραγματευσατο
Spanish
Reina Valera 1909
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
English
King James Bible 2016
"And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading."
King James Bible 1769
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
King James Bible 1611
And it came to passe, that when he was returned, hauing receiued the kingdome, then hee commaunded these seruants to be called vnto him, to whom he had giuen the money, that hee might know how much euery man had gained by trading.
Green's Literal Translation 1993
And it happened as he returned, having received the kingdom, he even said for those slaves to be called to him, those to whom he gave the silver, that he might know what each had gained by trading.
Julia E. Smith Translation 1876
And it was in his coming back, having received the kingdom, and he spake to have these servants called to him, to whom he gave the silver, that he might know who had attended to any business.
Young's Literal Translation 1862
`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Bishops Bible 1568
And it came to passe, that whe he had receaued his kyngdome and returned, he commaunded these seruauntes to be called vnto him, to whom he had geuen the money, to wyt howe muche euery man had done in occupying.
Geneva Bible 1560/1599
And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.
The Great Bible 1539
And it came to passe, that when he had receaued his kingdome, he returned, & commaunded these seruauntes to be called vnto hym (to whom he had geuen the money) to wete how moch euery man had done.
Matthew's Bible 1537
And it came to passe, when he was come agayne, and had receyued hys kyngdome, he commaunded these seruauntes, to be called to him (to whom he gaue hys money) to wyt what euery man had done.
Coverdale Bible 1535
And it fortuned whan he came agayne, after that he had receaued the kyngdome, he bade call for the seruauntes, vnto whom he had geue his money, yt he might knowe, what euery one had done.
Tyndale Bible 1534
And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
Wycliffe Bible 1382
And it was don, that he turnede ayen, whan he hadde take the kyngdom; and he comaundide hise seruauntis to be clepid, to whiche he hadde yyue monei, to wite, hou myche ech hadde wonne bi chaffaryng.
Wessex Gospels 1175
Ða he on-gen com & þt rice on-feng; he het cleopian his þeowas þe he þt feoh sealde. þt he wiste hu mycel ge æghwilc ge-mangeden.
English Majority Text Version 2009
And so it was that when he returned, having received the kingdom, that he commanded those servants to whom he had given the money, to be called to him, so that he might know who gained what by trading.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely