Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον
Textus Receptus (Beza 1598)
και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον
Byzantine Majority Text 2000
και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δηραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και TR/BM εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος Ax δωσουσιν TR/BM δωσιν αυτω οι δε γεωργοι TR/BM δειραντες TR/BM αυτον εξαπεστειλαν Ax αυτον Ax δειραντες κενον
Spanish
Reina Valera 1909
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
English
King James Bible 2016
Now at harvest time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty handed."
King James Bible 1769
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
King James Bible 1611
And at the season, hee sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him, and sent him away emptie.
Green's Literal Translation 1993
And in season, he sent a slave to the vinedressers, that they might give him the fruit of the vineyard. But the vinedressers sent him away empty, beating him .
Julia E. Smith Translation 1876
And in time he sent a servant to the farmers, that they give him from the fruit of the vineyard: and the farmers, skinning, sent him out empty.
Young's Literal Translation 1862
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send `him' away empty.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Bishops Bible 1568
And when the time was come, he sent a seruaunt to the husbande men, that they shoulde geue hym of the fruite of the vineyarde. And they beat hym, and sent hym away emptie.
Geneva Bible 1560/1599
And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie.
The Great Bible 1539
And when the tyme was come, he sent a seruaunt to the husband men, that they shulde geue hym of the frute of the vineyarde. And they bet hym, and sent hym, awaye emptye.
Matthew's Bible 1537
And when the tyme was come, he sente a seruaunt to hys tenauntes that they shoulde geue hym of the fruytes of the vyneyarde. And the tenauntes dyd beate hym, & sent him awaye empty.
Coverdale Bible 1535
And whan his tyme was come, he sent a seruaut to the hussbadmen, that they might geue him of the frute of the vynyarde. But the hussbandmen bet him, and sent him awaye emptye.
Tyndale Bible 1534
And when the tyme was come he sent a servaut to his tennauntes that they shuld geve him of the frutes of the vyneyarde. And the tennauntes dyd bet him and sent him awaye empty.
Wycliffe Bible 1382
And in the tyme of gaderynge of grapis, he sente a seruaunt to the tilieris, that thei schulden yyue to hym of the fruyt of the vynyerd; whiche beten hym, and leten hym go voide.
Wessex Gospels 1175
Ða on oðre tide he sende his þeow to þam tilian þt hyo hym sealden of þas wingeardes wæstme. þa swugedon (sic) hyo þanne & ydelne hine for-leten.
English Majority Text Version 2009
Now at vintage-time he sent a servant to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely