Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Byzantine Majority Text 2000
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγω γαρ υμιν Ax οτι TR/BM οτι ου μη πιω απο του Ax νυν Ax απο Ax του BM/Ax γενηματος TR γεννηματος της αμπελου εως Ax ου TR/BM οτου η βασιλεια του θεου ελθη
Spanish
Reina Valera 1909
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
English
King James Bible 2016
because, I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
King James Bible 1769
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
King James Bible 1611
For I say vnto you, I will not drinke of the fruit of the Uine, vntill the kingdome of God shall come.
Green's Literal Translation 1993
For I say to you that in no way will I drink from the produce of the vine until the kingdom of God comes.
Julia E. Smith Translation 1876
For I say to you that I drink not of the fruit of the vine, till when the kingdom of God comes.
Young's Literal Translation 1862
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Bishops Bible 1568
For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come.
Geneva Bible 1560/1599
For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
The Great Bible 1539
For I saye vnto you: I wyll not dryncke of the frute of the vyne, vntyll the kyngdome of God come.
Matthew's Bible 1537
For I say vnto you: I wyll not drinke of the frute of the vyne vntyll the kyngdome of God be come.
Coverdale Bible 1535
For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come.
Tyndale Bible 1534
For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
Wycliffe Bible 1382
for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
Wessex Gospels 1175
Soðlice ic eow segge þt ich ne drinke of þises wingearde kynne ær godes rice cume.
English Majority Text Version 2009
for I say to you, that I will by no means drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely