Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Textus Receptus (Beza 1598)
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Byzantine Majority Text 2000
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
TR/BM ειπεν TR/BM δε TR/BM ο TR/BM κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
Spanish
Reina Valera 1909
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
English
King James Bible 2016
And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has desired to have you all, that he may sift you all like wheat."
King James Bible 1769
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
King James Bible 1611
And the Lord said, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired to haue you, that he may sift you as wheat:
Green's Literal Translation 1993
And the Lord said, Simon, Simon, behold! Satan asked for you, to sift you as wheat;
Julia E. Smith Translation 1876
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded you, to sift as wheat:
Young's Literal Translation 1862
And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Bishops Bible 1568
And the Lord saide: Simon, Simon, beholde Satan hath desired to sift you, as it were wheate:
Geneva Bible 1560/1599
And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
The Great Bible 1539
And the Lord sayde: Symon, Simon, beholde, Satan hath desyred to syfte you, as it were wheate:
Matthew's Bible 1537
And the Lorde sayde: Simon Simon beholde, Sathan hath desyred you, to syfte you, as it were wheate,
Coverdale Bible 1535
But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate:
Tyndale Bible 1534
And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
Wycliffe Bible 1382
And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
Wessex Gospels 1175
Ða cwæð drihten. symon symon nu sathanas gyrnde þæt he eow riddrede swa swa hwæte.
English Majority Text Version 2009
And the Lord said, "Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely