Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Byzantine Majority Text 2000
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγων πατερ ει βουλει TR(1894)/Ax παρενεγκε Ax τουτο TR(1550)/BM παρενεγκειν το ποτηριον TR/BM τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον Ax γινεσθω TR/BM γενεσθω
Spanish
Reina Valera 1909
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
English
King James Bible 2016
saying, "Father, if You are willing, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."
King James Bible 1769
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
King James Bible 1611
Saying, Father, if thou be willing, remooue this cup from me: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Green's Literal Translation 1993
saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will .
Julia E. Smith Translation 1876
Saying, Father, If thou art willing, turn aside this cup from me: but not my will, but thine, be done.
Young's Literal Translation 1862
saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.' --
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
Bishops Bible 1568
Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled.
Geneva Bible 1560/1599
Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
The Great Bible 1539
saying: Father, yf thou wylt, remoue thys cup from me. Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled.
Matthew's Bible 1537
saiynge: Father if thou wylt, wythdrawe this cup from me. Neuertheles, not my wyll, but thyne be fulfylled.
Coverdale Bible 1535
& sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled.
Tyndale Bible 1534
sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
Wycliffe Bible 1382
and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
Wessex Gospels 1175
& cwæð. Fader gyf þu wilt; afyr þisne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min wille ac þin.
English Majority Text Version 2009
saying, "Father, if You will, remove this cup from Me-nevertheless not My will, but Yours, be done."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely