Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Textus Receptus (Beza 1598)
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Byzantine Majority Text 2000
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος Ax προσεποιησατο TR/BM προσεποιειτο Ax πορρωτερον TR/BM πορρωτερω πορευεσθαι
Spanish
Reina Valera 1909
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
English
King James Bible 2016
Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
King James Bible 1769
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
King James Bible 1611
And they drew nigh vnto the village, whither they went, and hee made as though hee would haue gone further.
Green's Literal Translation 1993
And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further.
Julia E. Smith Translation 1876
And they drew near to the town where they were going: and he laid claim to go still further.
Young's Literal Translation 1862
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Bishops Bible 1568
And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further.
Geneva Bible 1560/1599
And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
The Great Bible 1539
And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further.
Matthew's Bible 1537
And they drue me vnto the toune which they wente to. And he made as though he woulde haue gone further?
Coverdale Bible 1535
And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther.
Tyndale Bible 1534
And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
Wycliffe Bible 1382
And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.
Wessex Gospels 1175
& hyo ge-nehlacte þam castele þe hyo to ferden. & he dyde swilce he ferrer faren wolde.
English Majority Text Version 2009
Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely