Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Luke 24:28

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι

Textus Receptus (Beza 1598)

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι

Byzantine Majority Text 2000

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι

Byzantine Majority Text (Family 35)

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος Ax προσεποιησατο TR/BM προσεποιειτο Ax πορρωτερον TR/BM πορρωτερω πορευεσθαι

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.

 

English

King James Bible 2016

Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.

King James Bible 1769

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

King James Bible 1611

And they drew nigh vnto the village, whither they went, and hee made as though hee would haue gone further.

Green's Literal Translation 1993

And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further.

Julia E. Smith Translation 1876

And they drew near to the town where they were going: and he laid claim to go still further.

Young's Literal Translation 1862

And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.

Bishops Bible 1568

And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further.

Geneva Bible 1560/1599

And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.

The Great Bible 1539

And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further.

Matthew's Bible 1537

And they drue me vnto the toune which they wente to. And he made as though he woulde haue gone further?

Coverdale Bible 1535

And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther.

Tyndale Bible 1534

And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.

Wycliffe Bible 1382

And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.

Wessex Gospels 1175

& hyo ge-nehlacte þam castele þe hyo to ferden. & he dyde swilce he ferrer faren wolde.

English Majority Text Version 2009

Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely