Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Textus Receptus (Beza 1598)
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Byzantine Majority Text 2000
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Byzantine Majority Text (Family 35)
αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
TR/BM αυτος TR/BM εστιν ο οπισω μου ερχομενος TR/BM ος TR/BM εμπροσθεν TR/BM μου TR/BM γεγονεν ου TR/BM εγω ουκ ειμι Ax εγω αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Spanish
Reina Valera 1909
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
English
King James Bible 2016
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to unloose."
King James Bible 1769
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
King James Bible 1611
He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.
Green's Literal Translation 1993
This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal.
Julia E. Smith Translation 1876
This is he coming after me, who was before me, of whom I am not worthy that I might loose the strings of his shoes.
Young's Literal Translation 1862
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
Bishops Bible 1568
He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.
Geneva Bible 1560/1599
He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
The Great Bible 1539
he it is which though he came after me, was before me, whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
Matthew's Bible 1537
he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to vnlose.
Coverdale Bible 1535
It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse.
Tyndale Bible 1534
he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
Wycliffe Bible 1382
he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
Wessex Gospels 1175
he ys þe æfter me toward ys. Se wæs ge-worðen be-foran me. ne eom ic wurðe þæt ic un-binde hys sceo-þwang.
English Majority Text Version 2009
He is the [One ]who comes after me, who has come to be before me, of whom I am not worthy that I should loose the strap of His sandal."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely