Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
Textus Receptus (Beza 1598)
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
Byzantine Majority Text 2000
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
Byzantine Majority Text (Family 35)
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην Ax ως TR/BM ωσει εκτη
Spanish
Reina Valera 1909
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
English
King James Bible 2016
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus on the well. Now it was about the sixth hour.
King James Bible 1769
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
King James Bible 1611
Now Iacobs Well was there. Iesus therefore being wearied with his iourney, sate thus on the Well: and it was about the sixth houre.
Green's Literal Translation 1993
And Jacob's fountain was there. Then being wearied by the journey, Jesus sat thus on the fountain. It was about the sixth hour.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jacob's spring was there. Then Jesus, wearied with the journey, sat thus by the spring: it was about the sixth hour.
Young's Literal Translation 1862
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Bishops Bible 1568
And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre:
Geneva Bible 1560/1599
And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
The Great Bible 1539
And there was Iacobs well. Iesus then beyng werye of hys iorney, sate thus on the well. And it was about the syxte houre:
Matthew's Bible 1537
And there was Iacobs wel, Iesus then weried in hys iorny, sate thus on the wel. And it was about the .vi. houre:
Coverdale Bible 1535
And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre.
Tyndale Bible 1534
And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
Wycliffe Bible 1382
And the welle of Jacob was there; and Jhesus was weri of the iourney, and sat thus vpon the welle. And the our was, as it were the sixte.
Wessex Gospels 1175
þær wæs Iacobes wylle. Note: Iesus fatigatus ex itinere. sedebat sic super fontem. Se hælend sæt æt þam welle. þa he wæs weri ge-gan. & hyt wæs mid-dayg.
English Majority Text Version 2009
Now Jacob's well was there. Therefore Jesus, having become tired from the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely