Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
Textus Receptus (Beza 1598)
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
Byzantine Majority Text 2000
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
Byzantine Majority Text (Family 35)
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου Ax υπηντησαν TR/BM απηντησαν αυτω TR/BM και TR/BM απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις Ax αυτου TR/BM σου ζη
Spanish
Reina Valera 1909
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
English
King James Bible 2016
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, "Your son lives!"
King James Bible 1769
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
King James Bible 1611
And as he was now going down, his seruants met him, and told him, saying, Thy sonne liueth.
Green's Literal Translation 1993
But already, as he was going down, his slaves met him and reported, saying, Your child lives.
Julia E. Smith Translation 1876
And he already going down, his servants met him, and announced, saying, That thy child lives.
Young's Literal Translation 1862
and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Bishops Bible 1568
And as he was nowe goyng downe, the seruauntes met hym, and tolde him, saying, thy sonne lyueth.
Geneva Bible 1560/1599
And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
The Great Bible 1539
And as he was now going downe, the seruauntes mett him, & tolde him, sayinge: thy sonne lyueth.
Matthew's Bible 1537
And anone as he went on his waye, hys seruauntes mette hym and tolde hym sayinge, thy chylde lyueth.
Coverdale Bible 1535
And as he was goinge downe, his seruauntes mett him, and tolde him, and sayde: Thy childe lyueth.
Tyndale Bible 1534
And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
Wycliffe Bible 1382
And now whanne he cam doun, the seruauntis camen ayens hym, and telden to hym, and seiden, That his sone lyuede.
Wessex Gospels 1175
Þa he for; þa urnen hys þeowes hym to-geanes & sægdon þæt hys sune leofede.
English Majority Text Version 2009
And already as he was going, his servants met him and reported, saying, "Your child lives!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely