Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
Textus Receptus (Beza 1598)
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
Byzantine Majority Text 2000
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
Spanish
Reina Valera 1909
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
English
King James Bible 2016
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil."
King James Bible 1769
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
King James Bible 1611
The world cannot hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
Green's Literal Translation 1993
The world cannot hate you; but it hates Me because I witness about it, that its works are evil.
Julia E. Smith Translation 1876
The world cannot hate you: but me it hates, for I testify of it, that its works are evil.
Young's Literal Translation 1862
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
Bishops Bible 1568
The worlde can not hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes therof are euyll.
Geneva Bible 1560/1599
The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
The Great Bible 1539
The worlde cannot hate you. But me it hateth: because I testify of it, that the workes therof are euill.
Matthew's Bible 1537
The worlde can not hate you. But me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euyll.
Coverdale Bible 1535
The worlde can not hate you, but me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euell.
Tyndale Bible 1534
The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
Wycliffe Bible 1382
Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi.
Wessex Gospels 1175
ne mayg middan-eard eow hatian. Ac he hatæð me for-þan ic kyðe ge-witnysse be hym þt hys weorc synt yfele.
English Majority Text Version 2009
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify about it, that its works are evil.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely