Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 7:31

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

Textus Receptus (Beza 1598)

πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

Byzantine Majority Text 2000

πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

Byzantine Majority Text (Family 35)

πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

TR/BM πολλοι TR/BM δε εκ του οχλου Ax δε Ax πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον TR/BM οτι ο χριστος οταν ελθη Ax μη TR/BM μητι πλειονα σημεια TR/BM τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

 

English

King James Bible 2016

And many of the people believed on Him, and said, "When the Christ comes, will He do more miracles than these which this Man has done?"

King James Bible 1769

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

King James Bible 1611

And many of the people beleeued on him, & said, When Christ commeth, will hee doe moe miracles then these which this man hath done?

Green's Literal Translation 1993

But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?

Julia E. Smith Translation 1876

And many of the crowd believed on him, and said, That Christ, when he should come, will he do more signs than these which he did?

Young's Literal Translation 1862

and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

Bishops Bible 1568

Many of the people beleued on hym, and saide: When Christe commeth, wyl he do mo miracles [then these] that this man hath done?

Geneva Bible 1560/1599

Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?

The Great Bible 1539

Many of the people beleued on hym & sayde: when Christ commeth, will he do moo myracles then these, that this man hath done?

Matthew's Bible 1537

Many of the people beleued on him and sayd: when Christe cometh wyl he do mo miracles then this man hath done?

Coverdale Bible 1535

But many of the people beleued on him, and sayde: Whan Christ commeth, shall he do mo tokens, then this doth?

Tyndale Bible 1534

Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?

Wycliffe Bible 1382

Therfor thei souyten to take hym, and no man sette on hym hoondis, for his our cam not yit.

Wessex Gospels 1175

Manega of þare manigeo ge-lefden on hyne. & cwæðen. Cweðe ge wercð crist ma tacna þonne he cymð þonne þes deð;

English Majority Text Version 2009

But many of the crowd believed in Him, and were saying, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this [Man] did?"

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely