Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
Byzantine Majority Text 2000
λεγουσιν αυτω πειραζοντες διδασκαλε ταυτην ευρομεν επ αυτοφωρω μοιχευομενην
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγουσιν αυτω διδασκαλε ταυτην ευρομεν επ αυτοφωρω μοιχευομενην
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγουσιν αυτω BM πειραζοντες διδασκαλε BM ταυτην BM ευρομεν BM επ BM αυτοφωρω BM μοιχευομενην TR/Ax αυτη TR/Ax η TR/Ax γυνη TR κατειληφθη Ax κατειληπται TR επαυτοφωρω Ax επ Ax αυτοφωρω TR/Ax μοιχευομενη
Spanish
Reina Valera 1909
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
English
King James Bible 2016
they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
King James Bible 1769
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
King James Bible 1611
They say vnto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Green's Literal Translation 1993
they said to Him, Teacher, this woman was taken in the very act, committing adultery.
Julia E. Smith Translation 1876
They say to him, Teacher, this woman was taken committing adultery, in the very act.
Young's Literal Translation 1862
they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Bishops Bible 1568
They sayde vnto hym: Maister, this woman was taken in adulterie, euen as the deede was a doyng.
Geneva Bible 1560/1599
And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
The Great Bible 1539
they saye vnto hym: Master, thys woman was taken in aduoutry, euen as the dede was a doing.
Matthew's Bible 1537
and sayed vnto hym: Mayster, thys woman was taken in aduoutrye, euen as the dede was a doynge.
Coverdale Bible 1535
and sayde vnto him: Master, this woman was taken in aduoutrye, eue as the dede was adoynge.
Tyndale Bible 1534
and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng.
Wycliffe Bible 1382
And scribis and Fariseis bryngen a womman takun in auoutrye, and thei settiden hir in the myddil,
Wessex Gospels 1175
& cwæðen to hym. Lareow þis wyf wæs funden on unrihtan hameðe.
English Majority Text Version 2009
they said to Him, "Teacher, we found this [woman ]committing adultery, in the very act.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely