Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
Byzantine Majority Text 2000
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
Spanish
Reina Valera 1909
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
English
King James Bible 2016
And a servant does not abide in the house forever, but the Son abides forever."
King James Bible 1769
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
King James Bible 1611
And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth euer.
Green's Literal Translation 1993
But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
Julia E. Smith Translation 1876
And the servant remains not in the house forever; the Son remains forever.
Young's Literal Translation 1862
and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever.
Bishops Bible 1568
And the seruaut abideth not in ye house for euer: but the sonne abydeth euer.
Geneva Bible 1560/1599
And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.
The Great Bible 1539
is the seruaunte of sinne. And the seruaunt abydeth not in the house for euer.
Matthew's Bible 1537
is the seruaunte of synne. And the seruaunte abydeth not in the house for euer.
Coverdale Bible 1535
is the seruaunt of synne: As for the seruaunt, he abydeth not in the house for euer,
Tyndale Bible 1534
And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But ye sonne abydeth ever.
Wycliffe Bible 1382
Jhesus answeride to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ech man that doith synne, is seruaunt of synne.
Wessex Gospels 1175
Witodlice se þeow ne wunað on huse on æchnysse. Se sune wunoð on æchnysse.
English Majority Text Version 2009
And a slave does not remain in the house forever, but a son remains forever.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely