Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Textus Receptus (Beza 1598)
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Byzantine Majority Text 2000
απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Byzantine Majority Text (Family 35)
απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
απεκριθησαν Ax ουν BM δε TR/BM αυτοις οι γονεις αυτου και Ax ειπαν TR/BM ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Spanish
Reina Valera 1909
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
English
King James Bible 2016
His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
King James Bible 1769
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
King James Bible 1611
His parents answered them, and said, We know that this is our sonne, and that he was borne blind:
Green's Literal Translation 1993
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
Julia E. Smith Translation 1876
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Young's Literal Translation 1862
His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Bishops Bible 1568
His father & mother aunswered them, and sayde: We knowe that this is our sonne, and that he was borne blynde:
Geneva Bible 1560/1599
His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde:
The Great Bible 1539
His father and mother answered them, and sayde: we knowe, that thys is oure sonne, and that he was borne blynde:
Matthew's Bible 1537
His father and mother aunswered them, and sayed: We wote well that thys is oure sonne, & that he was borne blind,
Coverdale Bible 1535
His elders answered them, and sayde: We knowe, that this is oure sonne, and that he was borne blynde.
Tyndale Bible 1534
His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde:
Wycliffe Bible 1382
And thei axiden hem, and seiden, Is this youre sone, which ye seien was borun blynd? hou thanne seeth he now?
Wessex Gospels 1175
Hys magas heom andsweredon & cwæðen. we witen þæt þes ys ure sunu. & þæt he wæs blind akenned.
English Majority Text Version 2009
And his parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely