Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
Textus Receptus (Beza 1598)
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
Byzantine Majority Text 2000
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
Byzantine Majority Text (Family 35)
και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
TR/BM και πολλοι Ax δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς Ax την TR/BM τας TR/BM περι μαρθαν και Ax μαριαμ TR/BM μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου TR/BM αυτων
Spanish
Reina Valera 1909
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
English
King James Bible 2016
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
King James Bible 1769
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
King James Bible 1611
And many of the Iewes came to Martha, and Mary, to comfort them concerning their brother.
Green's Literal Translation 1993
And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Julia E. Smith Translation 1876
And many of the Jews were come to them about Martha and Many, that they might console them for their brother.
Young's Literal Translation 1862
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Bishops Bible 1568
And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother.
Geneva Bible 1560/1599
And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.
The Great Bible 1539
and many of the Iewes came to Martha & Mary to comforte them ouer their brother.
Matthew's Bible 1537
and manye of the Iewes were come to Martha and Marye to comforte them ouer theyr brother.
Coverdale Bible 1535
And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother.
Tyndale Bible 1534
and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother.
Wycliffe Bible 1382
And Bethany was bisidis Jerusalem, as it were fiftene furlongis.
Wessex Gospels 1175
Manega þare iudea comen to martham & to marian. þæt hyo woldan hyo frefrian for heora broðer þingan.
English Majority Text Version 2009
And many of the Jews had come to the [women] around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely