Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Byzantine Majority Text 2000
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Spanish
Reina Valera 1909
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
English
King James Bible 2016
She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who would come into the world."
King James Bible 1769
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
King James Bible 1611
She saith vnto him, Yea Lord, I beleeue that thou art the Christ the Sonne of God, which should come into the world.
Green's Literal Translation 1993
She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God who comes into the world.
Julia E. Smith Translation 1876
She says to him, Yes, Lord: I have believed that thou art Christ, the Son of God, he coming into the world.
Young's Literal Translation 1862
believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
Bishops Bible 1568
She sayde vnto hym: Yea Lorde, I beleue that thou art Christe the sonne of God, which shoulde come into the worlde.
Geneva Bible 1560/1599
She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.
The Great Bible 1539
She sayd vnto him: yee Lorde, I beleue that thou art Christ the sonne of God, which shuld come into the world.
Matthew's Bible 1537
She sayd vnto hym: ye Lorde I beleue that thou arte Christe the sonne of God, which should come into the worlde.
Coverdale Bible 1535
She saide vnto him: Yee LORDE, I beleue, that thou art Christ the sonne of God, which shulde come into the worlde.
Tyndale Bible 1534
She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde.
Wycliffe Bible 1382
he schal lyue; and ech that lyueth, and bileueth in me, schal not die with outen ende. Bileuest thou this thing?
Wessex Gospels 1175
hyo cwæð to hym. Witodlice drihten ich ge-lefe; þæt þu ert crist; godes sune. þe on midden-eard come.
English Majority Text Version 2009
She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely