Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
Textus Receptus (Beza 1598)
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
Byzantine Majority Text 2000
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
Byzantine Majority Text (Family 35)
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τινες δε εξ αυτων Ax ειπαν TR/BM ειπον ουκ Ax εδυνατο TR/BM ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
Spanish
Reina Valera 1909
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
English
King James Bible 2016
And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"
King James Bible 1769
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
King James Bible 1611
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blinde, haue caused that euen this man should not haue died?
Green's Literal Translation 1993
But some of them said, Was this One, the one opening the eyes of the blind, not able to have caused that this one should not die?
Julia E. Smith Translation 1876
And certain of them said, Could not he having opened the eyes of the blind, have made that this should not die?
Young's Literal Translation 1862
and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Bishops Bible 1568
And some of them sayde: Coulde not he which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man shoulde not haue dyed?
Geneva Bible 1560/1599
And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?
The Great Bible 1539
And som of them sayde: coulde not he which opened the eyes of the blynde, haue made also, that this man shulde not haue dyed?
Matthew's Bible 1537
And some of them sayde: coulde not he which opened the eyes of the blynde, haue made also that thys man shoulde not haue dyed?
Coverdale Bible 1535
But some of the saide: Coulde no the which opened the eyes of ye blynde, haue made also, that this ma shulde not haue dyed?
Tyndale Bible 1534
And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed?
Wycliffe Bible 1382
Lo! hou he louede hym.
Wessex Gospels 1175
Sume hyo cwæðen. Ne myhte þes þe untynde blindes eagen. don eac þæt þes nære dead.
English Majority Text Version 2009
But some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, have done [something] to keep this man from dying?"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely