Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
Textus Receptus (Beza 1598)
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
Byzantine Majority Text 2000
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
Byzantine Majority Text (Family 35)
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
Spanish
Reina Valera 1909
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
English
King James Bible 2016
If we let Him alone like this, everyone will believe on Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."
King James Bible 1769
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
King James Bible 1611
If we let him thus alone, all men will beleeue on him, and the Romanes shall come, and take away both our place and nation.
Green's Literal Translation 1993
If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation.
Julia E. Smith Translation 1876
If we let him thus go, all will believe on him: and the Romans will come and take away also our place and nation.
Young's Literal Translation 1862
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
Bishops Bible 1568
If we let hym scape thus, all men wyll beleue on him, and the Romaynes shall come, and take away both our rowme and the people.
Geneva Bible 1560/1599
If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.
The Great Bible 1539
If we lett hym scape thus, al men will beleue on him, and the Romayns shall come, and take awaye both our rowme and the people.
Matthew's Bible 1537
yf we let hym scape thus, all men wyll beleue on hym, & the Romaynes shall come and take away our countrey and the people.
Coverdale Bible 1535
Yf we let him go thus, all me wyl beleue in him: the shal the Romaynes come, and take awaye oure londe and people.
Tyndale Bible 1534
Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people.
Wycliffe Bible 1382
Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis.
Wessex Gospels 1175
Gyf we hyne for-læteð þus ealle ge-lyfað on hine. Ænd romane cymd & nemeð ure land. & ure þeodscype.
English Majority Text Version 2009
If we leave Him alone in this way, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely