Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλα οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
Textus Receptus (Beza 1598)
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
Byzantine Majority Text 2000
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω TR(1894) αλλα TR(1550)/BM/Ax αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον Ax εχων TR/BM ειχεν TR/BM και τα βαλλομενα εβασταζεν
Spanish
Reina Valera 1909
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
English
King James Bible 2016
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money bag; and carried what was put in it.
King James Bible 1769
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
King James Bible 1611
This he said, not that he cared for the poore: but because hee was a thiefe, and had the bag, and bare what was put therein.
Green's Literal Translation 1993
But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in .
Julia E. Smith Translation 1876
And this he said, not that care was to him for the poor: but because he was a thief, and had the small coffer, and carried things deposited.
Young's Literal Translation 1862
and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
Bishops Bible 1568
This he sayde, not that he cared for the poore: but because he was a thiefe, and had the bagge, and bare that which was geuen.
Geneva Bible 1560/1599
Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.
The Great Bible 1539
This he sayd, not that he cared for the pore but because he was a thefe, and had the bagge, & bare that which was geuen.
Matthew's Bible 1537
Thys sayed he, not that he cared for the poore, but because he was a thiefe, and kepte the bagge, and bare that whiche was geuen.
Coverdale Bible 1535
(This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.)
Tyndale Bible 1534
This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
Wycliffe Bible 1382
But he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent.
Wessex Gospels 1175
Ne cwæð he na þæt for-ðyg þe hym ge-byrede to þam þærfan. ac for-þan þe he wæs þeof; & hæfde scrin; & bær þa þing; þe man sende.
English Majority Text Version 2009
This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to pilfer the things which were placed in it.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely