Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
Textus Receptus (Beza 1598)
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
Byzantine Majority Text 2000
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
Spanish
Reina Valera 1909
Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
English
King James Bible 2016
So they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we desire to see Jesus."
King James Bible 1769
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
King James Bible 1611
The same came therefore to Philip which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Iesus.
Green's Literal Translation 1993
Then these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus.
Julia E. Smith Translation 1876
These then came to Philip, him of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we wish to see Jesus.
Young's Literal Translation 1862
these then came near to Philip, who `is' from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Bishops Bible 1568
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, [a citie] of Galilee, and desired hym, saying: Syr, we woulde [fayne] see Iesus.
Geneva Bible 1560/1599
And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.
The Great Bible 1539
the same cam therfore to Philip (which was of Bethsaida a cytie in Galile) and desyred hym, saying: Syr, we wolde fayne se Iesus.
Matthew's Bible 1537
the same came to Phylyppe which was of Bethsayda a citie in Galile, and desiered hym, saiynge: Syr we woulde fayne se Iesus.
Coverdale Bible 1535
the same came vnto Philippe, which was of Bethsaida out of Galile, & prayed him, and sayde: Syr, we wolde fayne se Iesus.
Tyndale Bible 1534
the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus.
Wycliffe Bible 1382
And these camen to Filip, that was of Bethsaida of Galilee, and preieden hym, and seiden, Sire, we wolen se Jhesu.
Wessex Gospels 1175
Ða hyo neahlahten to philippe se wæs of þare galileissan bethsaida. & hyo beden hine & cwæðen leof we willeð þonne hælend ge-seon.
English Majority Text Version 2009
Then they approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely