Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
Textus Receptus (Beza 1598)
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
Byzantine Majority Text 2000
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη Ax φυλαξη TR/BM πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
Spanish
Reina Valera 1909
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
English
King James Bible 2016
And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; because I did not come to judge the world but to save the world."
King James Bible 1769
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
King James Bible 1611
And if any man heare my words, and beleeue not, I iudge him not; For I came not to iudge the world, but to saue the world.
Green's Literal Translation 1993
And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
Julia E. Smith Translation 1876
And if any hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
Young's Literal Translation 1862
and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Bishops Bible 1568
And yf any man heare my wordes, and beleue not, I iudge hym not: For I came not to iudge the worlde, but to saue the worlde.
Geneva Bible 1560/1599
And if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world.
The Great Bible 1539
And yf any man heare my wordes, and beleue not, I iudge him not. For I came not to iudge the world: but to saue the worlde.
Matthew's Bible 1537
And yf anye man heare my wordes, & beleue not, I iudge him not. For I came not to iudge the worlde, but to saue the worlde.
Coverdale Bible 1535
And he that heareth my wordes and beleueth not, I iudge him not, for I am not come to iudge the worlde, but to saue the worlde.
Tyndale Bible 1534
And yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save ye worlde.
Wycliffe Bible 1382
And if ony man herith my words, and kepith hem, Y deme hym not; for Y cam not, that Y deme the world, but that Y make the world saaf.
Wessex Gospels 1175
Ænd gyf hwa ge-herð mine word & ne ge-healt; ne deme ic hine. Ne com ich middan-eard to demenne. ac þæt ic hæle middan-eard.
English Majority Text Version 2009
And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely