Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
Textus Receptus (Beza 1598)
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
Byzantine Majority Text 2000
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
Spanish
Reina Valera 1909
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido.
English
King James Bible 2016
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He wrapped around Himself.
King James Bible 1769
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
King James Bible 1611
After that, he powreth water into a bason, and beganne to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell wherewith he was girded.
Green's Literal Translation 1993
Then He put water into the basin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe off with the towel with which He was girded.
Julia E. Smith Translation 1876
Then casts he water into a washing vessel, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the linen cloth with which he was girded.
Young's Literal Translation 1862
afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
Bishops Bible 1568
After that, he powred water into a bason, and began to washe the disciples feete, and to wype them with the towel wherwith he was gyrded.
Geneva Bible 1560/1599
After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.
The Great Bible 1539
After that, he powred water into a basyn, and beganne to wash the disciples fete, and to wype them with the towell, wherwith he was gyrded.
Matthew's Bible 1537
After that poured he water into a bason, & began to wash hys discyples fete, and to wype them wyth a towell, wherewith he was gyrde.
Coverdale Bible 1535
Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall.
Tyndale Bible 1534
After that poured he water into a basyn and beganne to wash his disciples fete and to wype them with the towell wherwith he was gyrde.
Wycliffe Bible 1382
And aftirward he putte watir in to a basyn, and biganne to waische the disciplis feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird.
Wessex Gospels 1175
Æfter þam he dede wæter on fæt. & þwog his leorning-cnihte fët. & dreide hyo mid þare lin-wæde þe he wæs mið be-gert.
English Majority Text Version 2009
Then He poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, and to dry [them] with the towel with which He was girded.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely