Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
Textus Receptus (Beza 1598)
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
Byzantine Majority Text 2000
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων Ax και TR/BM και ελαβεν τα ιματια αυτου Ax και Ax ανεπεσεν TR/BM αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
Spanish
Reina Valera 1909
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?
English
King James Bible 2016
So when He had washed their feet, taken His clothes, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?"
King James Bible 1769
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
King James Bible 1611
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set downe againe, he said vnto them, Know ye what I haue done to you?
Green's Literal Translation 1993
Then when He had washed their feet and had taken His garments, reclining again, He said to them, Do you know what I have done to you?
Julia E. Smith Translation 1876
When therefore he washed their feet; and took his garments, going to recline again, he said to them, Knew ye what I have done to you?
Young's Literal Translation 1862
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you?
Bishops Bible 1568
So, after he had wasshed their feete, and receaued his clothes, and was set downe agayne, he sayde vnto them: Wote ye what I haue done to you?
Geneva Bible 1560/1599
So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?
The Great Bible 1539
So after he had wasshed their fete, and receaued hys clothes, and was sett downe, he sayde vnto them agayne: wote ye what I haue done to you?
Matthew's Bible 1537
After he had washed theyr fete, and receyued hys clothes, and was set doune agayne, he sayed vnto them. Wote ye what I haue done to you?
Coverdale Bible 1535
Now whan he had wasshen their fete, and taken his clothes, he sat him downe agayne, and sayde vnto the: Wote ye what I haue done vnto you?
Tyndale Bible 1534
After he had wesshed their fete and receaved his clothes and was set doune agayne he sayde vnto them? wot ye what I have done to you?
Wycliffe Bible 1382
And so aftir that he hadde waischun `the feet of hem, he took hise clothis; and whanne he was set to mete ayen, eft he seide to hem, Ye witen what Y haue don to you.
Wessex Gospels 1175
Syððan he hafde heore fet a-þwogene. he nam his reaf. & þa he set he cwæð eft to heom. Wite ge hwæt ic eow dyde.
English Majority Text Version 2009
So when He had washed their feet, and had taken His garments, He reclined again, and said to them, "Do you know what I have done to you?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely