Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 13:36

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι

Textus Receptus (Beza 1598)

λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι

Byzantine Majority Text 2000

λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι

Byzantine Majority Text (Family 35)

λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη Ax αυτω TR/BM αυτω TR/BM ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι TR/BM υστερον TR/BM δε ακολουθησεις Ax δε Ax υστερον TR/BM μοι

 

Spanish

Reina Valera 1909

Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.

 

English

King James Bible 2016

Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you will follow Me afterward."

King James Bible 1769

Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

King James Bible 1611

Simon Peter sayd vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me now: but thou shalt follow me afterwards.

Green's Literal Translation 1993

Simon Peter said to Him, Lord, where do You go? Jesus answered him, Where I go you are not able to follow Me now, but afterwards you shall follow Me.

Julia E. Smith Translation 1876

Simon Peter says to him, Lord, where retirest thou? Jesus answered him, Where I retire, thou shalt not be able to follow me now; and afterwards thou shalt follow me.

Young's Literal Translation 1862

Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.

Bishops Bible 1568

Simon Peter saide vnto him: Lorde, whither goest thou? Iesus aunswered hym: Whither I go, thou canst not folowe me nowe, but thou shalt folowe me afterwardes.

Geneva Bible 1560/1599

Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward.

The Great Bible 1539

Symon Peter sayd vnto hym: Lorde, whyther goest thou? Iesus answered him: whyther I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me afterwardes.

Matthew's Bible 1537

Simon Peter sayed vnto hym. Lorde whyther goest thou? Iesus aunswered hym: Whether I go thou canste not folowe me now, but thou shalt folow me afterwarde.

Coverdale Bible 1535

Symon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter.

Tyndale Bible 1534

Simon Peter sayd vnto him: Lorde whither goest thou? Iesus answered him: whither I goo thou canst not folowe me now but thou shalt folowe me afterwardes.

Wycliffe Bible 1382

Symount Petre seith to hym, Lord, whidur goist thou? Jhesus answeride, Whidur Y go, thou mayst not sue me now, but thou schalt sue afterward.

Wessex Gospels 1175

Simon petrus cwæð to him. drihten hwider gæst þu. Se hælend him andswerede & cwæð. ne miht þu me felgan þider ic nu fare. þu færst æft æfter me.

English Majority Text Version 2009

Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?"Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but later you will follow Me."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely