Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 14:5

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι

Textus Receptus (Beza 1598)

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι

Byzantine Majority Text 2000

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι

Byzantine Majority Text (Family 35)

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις TR/BM και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι

 

Spanish

Reina Valera 1909

Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?

 

English

King James Bible 2016

Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"

King James Bible 1769

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

King James Bible 1611

Thomas saith vnto him, Lord, we know not whither thou goest: and how can we know the way?

Green's Literal Translation 1993

Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way?

Julia E. Smith Translation 1876

Thomas says to him, Lord, we know not where thou retirest; and how can we know the way?

Young's Literal Translation 1862

Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

Bishops Bible 1568

Thomas sayth vnto hym: Lorde, we knowe not whither thou goest: And howe is it possible for vs to knowe the waye?

Geneva Bible 1560/1599

Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way?

The Great Bible 1539

Thomas sayth vnto him: Lord, we knowe not whither thou goest. And how is it possible for vs to knowe the waye?

Matthew's Bible 1537

Thomas sayde vnto him: Lorde we know not whether thou goest Also how is it possyble for vs to knowe the waye?

Coverdale Bible 1535

Thomas sayde vnto him: LORDE, we knowe not whither thou goest, & how can we knowe the waye?

Tyndale Bible 1534

Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye?

Wycliffe Bible 1382

Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie?

Wessex Gospels 1175

Tomas cwæð to him. Hlaford we nyten hwider þu færst. & hu muge we þanne wei cunnan;

English Majority Text Version 2009

Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely