Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Textus Receptus (Beza 1598)
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Byzantine Majority Text 2000
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Byzantine Majority Text (Family 35)
δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
BM/Ax δαυιδ TR δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον Ax προορωμην TR/BM προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Spanish
Reina Valera 1909
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido.
English
King James Bible 2016
Because, David says concerning Him: 'I foresaw the LORD always before my face, because, He is at my right hand, that I may not be shaken.
King James Bible 1769
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
King James Bible 1611
For Dauid speaketh concerning him, I foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand, that I should not be moued.
Green's Literal Translation 1993
For David said as to Him, "I always foresaw the Lord before Me, because He is at My right hand , that I not be moved.
Julia E. Smith Translation 1876
For David says about him, I saw beforehand the Lord before me always, for he is of my right hand, that I be not moved:
Young's Literal Translation 1862
for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Bishops Bible 1568
For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued.
Geneva Bible 1560/1599
For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken.
The Great Bible 1539
For Dauid speaketh of him. A fore hande I sawe God alwayes before me: for he is on my ryght hande, that I shulde not be moued.
Matthew's Bible 1537
For Dauid speaketh of hym afore hand. I sawe the Lorde alwayes before me: For he is on my ryghte hande, that I shoulde not be moued.
Coverdale Bible 1535
For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued.
Tyndale Bible 1534
For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved.
Wycliffe Bible 1382
For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd.
English Majority Text Version 2009
For David says concerning Him, "I foresaw the Lord always before Me, because He is at My right hand, that I may not be shaken.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely