Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
Textus Receptus (Beza 1598)
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
Byzantine Majority Text 2000
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
Byzantine Majority Text (Family 35)
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν TR/BM τη TR/BM εκκλησια
Spanish
Reina Valera 1909
Alabando á Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día á la iglesia los que habían de ser salvos.
English
King James Bible 2016
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
King James Bible 1769
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
King James Bible 1611
Praising God, and hauing fauour with all the people. And the Lord added to the Church dayly such as should be saued.
Green's Literal Translation 1993
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church those being saved from day to day.
Julia E. Smith Translation 1876
Praising God, and having favor with the whole people. And in the day the Lord added the saved to the church.
Young's Literal Translation 1862
praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Bishops Bible 1568
Praysyng God, & had fauour with all the people. And the Lorde added to the Churche dayly, such as should be saued.
Geneva Bible 1560/1599
Praysing God, and had fauour with all the people: and the Lord added to the Church from day to day, such as should be saued.
The Great Bible 1539
praysinge God, and had fauour with all the people. And the Lorde added to the congregacion dayly, soch as shulde be saued.
Matthew's Bible 1537
praisynge God, and had fauour wyth all the people: And the Lorde added to the congregacion dayly suche as should be saued.
Coverdale Bible 1535
praysinge God, and had fauoure with all ye people. And the LORDE added to the congregacion daylie soch as shulde be saued.
Tyndale Bible 1534
praysinge God and had faveour with all the people. And the Lorde added to ye congregacion dayly soche as shuld be saved.
Wycliffe Bible 1382
and herieden togidere God, and hadden grace to al the folk. And the Lord encreside hem that weren maad saaf, ech dai in to the same thing.
English Majority Text Version 2009
praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to the church daily those who were being saved.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely