Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 3:19

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

Textus Receptus (Beza 1598)

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

Byzantine Majority Text 2000

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

Byzantine Majority Text (Family 35)

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας

 

Spanish

Reina Valera 1909

Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; pues que vendrán los tiempos del refrigerio de la presencia del Señor,

 

English

King James Bible 2016

Therefore repent and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

King James Bible 1769

Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

King James Bible 1611

Repent yee therefore, and bee conuerted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shal come from the presence of the Lord.

Green's Literal Translation 1993

Therefore, repent, and convert, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from the face of the Lord,

Julia E. Smith Translation 1876

Therefore repent, and return, for your sins to be wiped out, so that times of refreshment might come from the face of the Lord;

Young's Literal Translation 1862

reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,

Bishops Bible 1568

Repent ye therfore and conuert, that your sinnes may be done away, when the tyme of refreshyng shall come, in the presence of the Lorde.

Geneva Bible 1560/1599

Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall come from the presence of the Lord.

The Great Bible 1539

Let it repente you therfore, and conuerte, that youre synnes maye be done awaye when the tyme of refresshynge commeth, which we shall haue of the presence of the Lorde,

Matthew's Bible 1537

Repent ye therfore and turne, that youre synnes maye be done awaye. When the tyme of refreshing commeth, which we shall haue of the presence of the Lorde,

Coverdale Bible 1535

Do penaunce now therfore and turne you, that youre synnes maye be done awaye, whan the tyme of refreshinge shal come before the presence of the LORDE,

Tyndale Bible 1534

Repent ye therfore and turne yt youre synnes maye be done awaye when the tyme of refresshinge commeth which we shall have of the presence of the Lorde

Wycliffe Bible 1382

Therfor be ye repentaunt, and be ye conuertid, that youre synnes be don awei,

English Majority Text Version 2009

Repent therefore and turn back, that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely